查看原文
其他

一周简报 | 中国-东盟语言服务协同创新中心成立、DTI培养调研座谈会举行…

译世界编辑部 译·世界 2022-12-28


中国语言服务业一周简报

(2022年第44期,总第269期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年11月12日-11月18日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


    中国-东盟语言服务协同创新中心成立


11月12日,中国-东盟语言服务协同创新中心在广西南宁成立。这是全国首家扎根广西、面向东盟、为“一带一路”建设提供多语种服务的专业机构。


揭牌仪式在广西民族大学举行。校党委陈应鑫副书记指出,该中心的成立是广西民族大学服务国家战略、加强校企合作、推动学科研究的重要体现。


广西科学院、广西国际友好联络会、广西东南亚研究中心、广西社会科学院、广西大学、广西人才学会、中国-东盟经贸中心、广西环港互娱科技有限公司等多家合作机构的领导和专家出席揭牌仪式,与中心签订战略合作协议,并与中心的成员开展亚太多语种大数据智库学术研讨。


该中心日常管理由广西民族大学外国语学院负责。国际学部主任、外语学院院长、博士生导师张旭教授近年来力推国别与区域研究学科建设。首任主任为李学宁教授、博士生导师,近期主编《简明计算机辅助翻译软件学生操作手册》一书。主要成员有翻译系的覃斌健博士、穆禹含博士等。


协同创新中心将努力把广西民族大学越、泰、缅、老、柬、马等东盟非通用语种与现代计算机翻译技术结合起来,从而在多语种大数据方面与各类机构加强协作,以语言创新服务在多领域开放合作形成成果。通过政产学研联合,培养跨学科、大视野、高格局的复合型翻译人才及大数据应用型人才,更好地服务“一带一路”国家战略。



    翻译专业学位博士研究生培养调研座谈会在京举行


近日,中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)共同组织召开翻译专业学位博士研究生培养调研座谈会,会议以线上线下结合方式在京分两个专场举行。中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋出席会议并讲话,中国翻译协会常务副会长、教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义主持座谈会。中国外文局机关党委、当代中国与世界研究院、外文出版社、翻译院等相关负责同志出席会议。


会议强调,在中国共产党第二十次全国代表大会上,习近平总书记强调要推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌,对建设社会主义文化强国作出了战略部署。今年由国务院学位委员会、教育部印发的《研究生教育学科专业目录(2022年)》明确翻译专业可授予博士专业学位,为推动国家翻译能力建设和翻译专业学位教育内涵式高质量发展提供重要契机。关于翻译专业学位博士研究生培养工作:一要坚持需求引领,从国家战略需要和翻译行业实际需求出发,研究确定翻译专业学位博士研究生培养工作;二要坚持模式创新,翻译专业学位博士研究生培养要充分体现实践性、实用性和专业性的定位,通过个性化、定制化、细分化的方式为国家输送相关领域的复合型领军人才;三要坚持突出重点,站在“国之大者”的高度率先为国家重点发展方向和战略目标培育高端翻译人才队伍,主动服务和融入新发展格局。


会议要求,对专业学位研究生教育的认识需要进一步深化,转变重学术学位、轻专业学位的观念。各相关翻译行业主管部门、中国翻译协会和学位授予院校要共同发力,推进培养单位与行业产业共同制定培养方案,将产教融合和行业协同作为培养翻译专业学位博士研究生的重要手段,为我国打造一支召之即来、来之能战的高层次、实践型高端翻译人才队伍。


与会人员结合国家发展需求和本单位翻译人才队伍现状,从翻译专业学位博士生的生源选择、申请条件、培养方式、课程设置、毕业要求、师资队伍等方面展开深入交流,提供了宝贵的意见和建议。大家一致认为,翻译人才是对外讲好中国故事,传播好中国声音的重要桥梁,对于加快构建中国话语和叙事体系、增强中华文明传播力影响力具有重要战略意义。翻译专业学位博士研究生教育将为加强和改进我国国际传播能力建设注入新的活力。各相关单位愿持续支持并积极参与到翻译专业学位博士研究生培养工作之中,发挥自身优势,协同多方资源,努力在我国全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的新征程上培养一批政治立场坚定、国际视野广阔、翻译能力精湛、专业知识过硬的行业精英人才。



    中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会成立大会暨中国精神与全球意涵——翻译‘新发展理念’学术研讨会举行


11月11日-13日,由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,浙江工商大学外国语学院承办的“中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会成立大会暨中国精神与全球意涵——翻译‘新发展理念’学术研讨会”在杭州举办。


本次会议采取线上线下结合的方式,设1个主会场和6个专题会场,共有来自国内外线上线下200余名代表参会。


11月11日晚,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会第一届理事会第二次会议召开,会议由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长康志峰教授主持,全体理事共同学习了一级学会章程、二级学会管理规定、会员入会要求等事项。


11月12日上午8:30,会议正式开幕,开幕式由浙江工商大学外国语学院院长李丹弟教授主持,浙江工商大学副校长赵英军致欢迎辞。随后,中国英汉语比较研究会会长罗选民教授和副会长兼秘书长杨文地教授为翻译传译专业委员会会长、副会长和秘书长颁发聘书并致辞。杨文地秘书长代表中国英汉语比较研究会理事会宣读了《中国英汉语比较研究会第七届常务理事会关于成立“翻译传译专业委员会”的决定》。接着,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会名誉会长李亚舒教授、顾问胡壮麟教授分别致贺词,祝贺中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会正式成立。开幕式的最后,翻译传译专业委员会会长康志峰教授致答谢辞,对罗选民会长等专家学者对学会的支持和帮助表示衷心感谢。


11月12日上午9:30-12:00,会议进入主旨发言环节,清华大学/广西大学罗选民教授、复旦大学康志峰教授、四川外国语大学王寅教授、河北师范大学李正栓教授、香港城市大学鄢秀教授等5名专家分别做主旨发言。11月12日下午为6个专题论坛,主题分别为英汉对比与翻译传译研究、认知口译学/体认口译学及翻译认知过程研究、翻译国际传播研究、“数字+”翻译多模态和“续译”翻译教学研究、翻译政策规范与典籍英译研究及学科发展与中外译家、译史对比研究。



    第四届“新时代翻译教育的使命与中国文化传播”国际学术论坛举行


11月12日,第四届“新时代翻译教育的使命与中国文化传播”国际学术论坛在武汉轻工大学举行。论坛致力于探讨新时代赋予翻译学科的使命,加强翻译学科和专业建设,研究中华文化对外传播的途径与方法,助力讲好中国故事、传播中国声音。


据了解,此次论坛由湖北省翻译工作者协会和武汉轻工大学主办,武汉轻工大学外国语学院、武汉纺织大学外国语学院、湖北中医药大学外国语学院、湖北经济学院外国语学院等单位承办。来自湖北省翻译工作者协会、武汉轻工大学、武汉大学、华中科技大学等10余所学校与机构的专家学者,以及来自澳大利亚、印度、加拿大等国的多名海外专家,共计百余人以线上线下结合的模式参加了论坛。


武汉轻工大学副校长侯永清表示,在全党全国人民学习宣传贯彻党的二十大精神的热潮之际,本次论坛与会专家欢聚一堂,共同探讨新时代赋予翻译学科的使命,加强翻译学科和专业建设,彰显校本特色,研究中华文化对外传播的途径与方法,必将有效助力讲好中国故事、传播中国声音,为践行党的二十大精神、构建人类命运共同体、提高中国国际话语权贡献外语人的力量。


论坛上,南开大学外国语学院教授王传英基于马克思主义中国化研究成果翻译实践,在定义国家语言服务基础设施的基本构成及其特征的基础上,探讨了其对包括学术外译在内的各类“走出去”工作的支撑作用;武汉轻工大学南亚研究中心执行负责人陈德胜倡议留学归国人员加入外宣工作,在国际上讲好中国故事、传播好中国声音,利用好外媒平台,共建海内外“朋友圈”,润物细无声地提升我国的外交形象;华中科技大学外国语学院院长许明武、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平、西南大学外国语学院院长文旭等业界专家,也分别围绕如何加强翻译学科和专业建设、提升中国国际话语权等作了主题发言。


据悉,本次论坛还设置了青年教师和研究生专场,为他们搭建学术交流的平台。






事项预告




     第十四届全国口译大会暨学术研讨会将于11月18日-20日举办


中国翻译协会和武汉大学将于2022年11月18日-20日在湖北武汉大学外国语言文学学院,以“面向国际传播的口译实践、教学与研究”为主题,共同主办第十四届全国口译大会暨学术研讨会。


本届口译大会系“庆祝中国翻译协会成立四十周年系列活动”之一。诚邀全国口译界同仁莅临参会。


会议主题为“面向国际传播的口译实践、教学与研究”,主要议题包括:

·面向国际传播的口译实践新模式

·服务国际传播的口译教学新思路

·提升国际传播的口译研究新探索

·实现国际传播的口译过程新认知

·关注传播效果的口译评估新方法

·赋能国际传播的口译技术新发展

·聚焦口头传播的译史钩沉新发现

·拓展传播形式的手语传译新进展

·创新人才培养的校企协同新案例


会议联络:

组委会邮箱:kouyi-14@whu.edu.cn

组委会黄老师:18971480901


组委会将持续通过中国翻译协会官方网站

(http://www.tac-onlineorgcn/)及公众号(中国翻译协会)、武汉大学外国语言文学学院官网(http://fls.whu.educn/)及公众号(第十四届口译大会)推送发布大会通知。






    第一届国际术语高端论坛将于11月19日-20日举行


为了凝聚高质量的学术研究队伍,聚焦新时代背景下的术语学学科建设、学术话语体系建设及推进中国术语研究的国际化进程,全国科学技术名词审定委员会和安徽大学拟于2022年11月19日-20日举行第一届国际术语高端论坛。


本次论坛由全国科技名词委和安徽大学联合主办,由安徽省外文学会、安徽大学外语学院、《中国科技术语》杂志社、《中国科技翻译》杂志社共同承办。


论坛主题为“新时代背景下的国际术语发展:机遇与挑战”,相关议题包括:

(1)术语事业如何服务于国家发展战略;

(2)术语学如何推进国家话语体系建设;

(3)国际术语事业发展方向和路径;

(4)术语学学科发展规划和举措;

(5)全球术语资源建设;

(6)如何推进术语学研究的国际化进程;

(7)如何推进术语事业和翻译事业协同发展;

(8)术语其他相关议题。


联系人:

洪老师 18756966630

华老师 18356064931

乔老师 13522878754







     南京翻译家协会2022年年会暨新时代翻译研究与翻译教育研讨会将于12月3日举行


为更好地贯彻新时代党的教育方针,推动翻译研究与实践,培养适应新时代国际传播需要的专门翻译人才,服务国家与区域建设,南京翻译家协会将于2022年12月3日召开2022年年会暨“新时代翻译研究与翻译教育”线上学术研讨会。本次会议由河海大学外国语学院承办,届时将邀请国内翻译界知名学者做主旨发言。


研讨会主题为“新时代翻译研究与翻译教育”,主要议题包括:

1、翻译与新时代国际传播

2、“人类命运共同体”理念指导下的翻译理论与实践

3、翻译专业学位教育研究

4、翻译教学中的课程思政

5、翻译技术与翻译教学

6、翻译人才培养与服务国家战略

7、长江文化外译与对外话语体系建构

8、其他相关议题


会务联系:

联系邮箱:njfyj2021hhu@163.com

联 系 人:

董老师   13861005823

钟老师   18205164285

王老师   13914481315




  第四届中国高校外语学科发展联盟年会暨一流外国语言文学学科建设高峰论坛将于12月17日举办


由中国高校外语学科发展联盟(以下简称“联盟”)发起并主办的联盟年会暨一流外国语言文学学科建设与发展高峰论坛迄今已召开三届。众多国内外语学科建设者与管理者汇聚一堂,探讨外语学科创新发展的现实路径,不断深化外语学科建设的时代共识,有效促进了外语学科的创新发展。


联盟将于2022年12月17日举办第四届年会暨一流外国语言文学学科建设高峰论坛。会议将以党的二十大报告为指引,共同探讨新时代新征程背景下外语学科转型发展的核心议题,共同打造学科建设新范式,开创学科发展新局面。


会议主题包括:

(一)“中国式现代化”视角下一流外语学科发展

(二)中国话语体系与全球传播能力建设

(三)外语学科视域下的区域国别研究

(四)高质量发展背景下的外语教育改革

(五)人工智能与外语学科数字化战略

(六)外语学科卓越拔尖人才培养


会议将采取线上方式召开,并通过“外教社1979”视频号进行直播。年会将审议新增的入盟申请。


联系电话:021-35372749,021-67705248

邮箱:cuafll_sisu@126.com

联系人:杨露萍、王媛






Part 2

翻译出版



     中文世界首个《追忆似水年华》独立新译本启动


今年是普鲁斯特逝世100周年,11月15日至18日,中信出版·大方邀请翻译家、学者、作家、评论家等国内普鲁斯特专业读者,推出连续三晚视频节目和一场播客的系列阅读活动,邀约中文世界的读者,走进普鲁斯特的世界。同时,中信出版·大方宣布,已经启动中文世界首个由一位译者独立完成的《追忆似水年华》新译本出版项目,选择南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜担任译者,以十年为约,陆续出版《追忆似水年华》七卷本中文版。


     2022年“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目研讨班开班


2022年“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目—多语种青年翻译家专家研讨班11月17日在北京开班。活动由教育部中外语言交流合作中心和中国图书进出口(集团)有限公司联合举办,北京外交人员语言文化中心协办。


“新汉学计划”是教育部中外语言交流合作中心于2013 年启动的重点品牌项目,旨在繁荣汉学和当代中国研究,促进国际文化交流与交融。2022年“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目——多语种青年翻译家专家研讨班课程继西班牙专场后,还将陆续推出意大利语专场、罗马尼亚语专场、匈牙利专场和丹麦语专场等。



     2022年国际图书编辑能力提升培训班开班


11月15日下午,由中宣部进出口管理局指导,中国青年出版总社承办,中国出版协会、中国编辑学会协办的“2022年国际图书编辑能力提升培训班”在京开班。培训班采取录播和直播相结合的方式线上开展,将持续至11月18日。220余家出版单位的2000余名从事国际业务的负责人、资深编辑、版权经理和营销人员等线上参与培训。


本次培训班聚焦国际图书市场概览、全球学术出版产业发展趋势、教育出版的国际战略和成功经验、学术出版期刊发展战略与成功案例、优质IP在出版产业中的开发与延伸、开放存取商业模式的典型案例分析、元宇宙对出版产业的影响以及国际出版集团海外分支机构的经营管理等话题,邀请国际国内知名出版专家学者授课。培训期间还将举办中国青年出版总社“走出去”15周年运营案例研讨会,以理论、案例和研讨相结合的方式,挖掘高质量发展与“走出去”的成功模式。



出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 中国译协3位专家入选国际译联专委会、语言服务首次进入《鼓励外商投资产业目录》…

一周简报 | 首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖、第五届“海丝杯”翻译(口译)大赛启动…

一周简报 | 2022科技翻译与传播高端论坛举办、傅雷奖入围译作揭晓…
一周简报 | “上电杯”全国科技翻译大赛开赛、上海市比较文学研究会第十三届年会举行…

一周简报 | MTI教指委第二次主任委员会议召开、《习近平总书记教育重要论述讲义》英文版面市 …

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存